Różnice kulturowe w biznesie

   Coraz więcej firm działa w środowisku międzynarodowym, a wielonarodowe i międzykulturowe zespoły stają się coraz bardziej powszechne. Dzięki temu firmy mogą korzystać z coraz bardziej zróżnicowanej wiedzy, doświadczenia poszczególnych członków zespołu a także różnych podejść do rozwiązania problemów. Jednakże, wraz z korzyściami płynącymi z tej sytuacji, globalne organizacje stoją również w obliczu potencjalnych problemów związanych z różnicami kulturowymi.

Kultura to zestaw akceptowanych norm wspólnych dla danego społeczeństwa. Niestety w międzynarodowym kontekście biznesowym to, co jest powszechne dla profesjonalistów z jednego kraju, może być postrzegane w odmienny sposób przez kolegę z innego kraju. Świadomość sposobu w jaki kultura wpływa na międzynarodowy biznes w obszarach takich jak komunikacja czy etykieta, mogą pomóc uniknąć wielu nieporozumień. Wiedza na temat międzynarodowych różnic kulturowych w biznesie może pomóc w budowaniu międzynarodowych relacji, a także w zdobyciu przewagi konkurencyjnej.

group of people in a meeting
Photo by rawpixel.com on Pexels.com

Komunikacja jest kluczem do sukcesu każdej firmy, niezależnie od tego, czy działa ona na poziomie krajowym, czy międzynarodowym. W przypadku tej drugiej płaszczyzny dochodzi także bariera językowa. Kolejnym kluczowym czynnikiem jest język ciała. Przedstawiciele różnych krajów mają różne sposoby przekazywania informacji. Ważne, by wiedzieć jak się zachować w interakcjach z partnerami biznesowymi z innych krajów/kultur.
Możemy też zauważyć różnice w nastawieniu do zasad i przepisów, np. zakładanych godzin pracy. Niektórzy mogą uważać długie godziny za znak zaangażowania i osiągnięć, inni mogą je uznać za przejaw braku efektywności lub braku balansu między pracą a życiem prywatnym.
Hierarchia organizacyjna i postawy wobec ról kierowniczych, także mogą się znacznie różnić w zależności od kultury. To, czy osoby na stanowiskach średniego szczebla swobodnie wyrażają swoje opinie często jest podyktowane normami kulturowymi.

atlas ball shaped business compass
Photo by Pixabay on Pexels.com

Przykłady różnic kulturowych:

  • W Niemczech czy Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej ludzie mają tendencję do głośnego mówienia, podczas dzielenia się pomysłami, podczas gdy w Japonii ludzie mówią raczej cicho i spokojnie.
  • Finowie zazwyczaj cenią bezpośredniość i zwięzłość, natomiast specjaliści z Indii mogą być bardziej pośredni.
  • Przedstawiciele z Kanady, Stanów Zjednoczonych, Australii, Nowej Zelandii i większości Europy nie wymagają szczegółowych informacji, natomiast przedstawiciele populacji wschodnich i południowoamerykańskich, oczekują znacznie więcej wyjaśnień i detali.
  • Amerykanin może przybyć na spotkanie kilka minut przed umówionym czasem, natomiast kolega z Włoch lub Meksyku może przybyć kilka minut po zaplanowanym czasie rozpoczęcia.
  • W Japonii osoby na wyższych stanowiskach kierowniczych oczekują szacunku i  pewnego poziomu formalności od członków zespołu niższego szczebla. Natomiast w krajach skandynawskich i w Stanach Zjednoczonych, które podkreślają równość społeczną, organizacje mają zazwyczaj stosunkowo płaską hierarchię (stosunkowo nieformalna komunikacja i nacisk na współpracę).
  • Wielu Europejczyków i Amerykanów z Południa zwyczajowo całuje partnera biznesowego na powitanie.
  • Słowo „tak” zwykle oznacza porozumienie w kulturach zachodnich. Jednak w kulturach wschodnich często oznacza, że ​​zrozumiano przesłanie,  ale niekoniecznie, że się z tym zgadza.
  • Okres ciszy podczas negocjacji ze wschodnim partnerem biznesowym może oznaczać niezadowolenie z twojej propozycji.
  • Otwartość może być pożądana w kulturach zachodnich, kultury wschodnie często kładą większy nacisk na spokój i nie okazywanie nadmierne uczuć.
achievement agreement business clapping
Photo by rawpixel.com on Pexels.com

Wiedza na temat międzynarodowych różnic kulturowych w biznesie jest niezwykle istotna. Istnieje wiele szkoleń z tego zakresu. Bardzo ważne jest obserwowanie i aktywne słuchanie. Przysłowiowe zapytanie czy jesteśmy zrozumiani przez rozmówcę niestety jest nieskuteczne. Partner nie wie, czy nie ma różnicy pomiędzy przekazem jaki my chcieliśmy nadać a tym co on odebrał. Parafrazowanie przekazu naszego rozmówcy pozwoli nam uniknąć wielu nieporozumień.

Z zasady ludzie działają zgodnie z wartościami własnej kultury. Niestety nasi partnerzy biznesowi pochodzący z innej kultury mogą inaczej/ „źle” zinterpretować nasze zachowanie.

Wiele lat temu sama doświadczyłam sytuacji gdzie „tak” ze strony kolegi z Indii uznałam za akceptację do przejęcia zadania podczas gdy mój rozmówca uznał to jedynie za potwierdzenie, iż zrozumiał zakres prac raportu.

A wy macie jakieś „wpadki” w kontaktach z przedstawicielami innych kultur?

 

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s